[細說語言混淆]
由於本人小時候正有語言混淆的經歷,所以對此問題很深刻,決定再討論。正如我之前文章所言,能夠有語言天份而同時掌握多種語言的人始終佔少數,即使我認識這些人,他們表示能在短時間內學習多種語言,但都只是他們懂得以較快的速度掌握其中的語音規律,以原本較熟練的語言進行比較互換而已;換句話說,他們仍有母語作為基礎。
我並非這種人,反而需要付出無比耐性、時間來反覆鍛鍊才可以多習一種語言。這早在我小時候已反映出來了。據我媽媽憶述,我3歲上學才首度開腔。期間媽媽及其他親友都十分擔心,還以為我是個啞巴。後來我上幼稚園便慢慢肯說話,還要愈來愈多話。請教過專業人士才明白這一切源於我家父母長輩的問題。
原來媽媽本來是內地人,母語是鶴佬話;父親才是地道的香港人,母語是廣東話。媽媽來港數天我便出生,她對廣東話一竅不通,對我說的自然不是廣東話。爸爸反對我學習鶴佬話,所以令媽媽對我不敢說太多;可是操流利廣東話的爸爸卻因為工作而不常在家,以致令我欠缺模仿學習的對象。那時同住的爺爺雖操流利廣東話,但他母語是鶴佬話,加上媽媽不懂聽廣東話,所以他時常兩種語言並用。我在這種語言環境長大,又如何好好學習語言呢?所以我在語言混淆的情況下,寧願噤若寒蟬,默不作聲,直至入學後面對操流利廣東話的老師同學,我才能好好學習,並放膽說話。
基於這種經歷,我是寧願孩子比人遲一步學習其他外語,也想保持單純的語言環境,讓他學好母語為上。